Teater er relationer mellem mennesker

    af Allan Olsen



    Captain Beefheart(jeg ved ikke hvem han er, men han bliver nævnt tit) synger:
    (mel: Blowin’ In The Wind)

    Steffen står i lyset alene med sin pind(det er hans guitar, ikk’)
    Prøver at få os til at se
    At Bob kan man godt lave om til dansk
    Og så få os til at le
    Steffen får hjælp fra Trine og band samt
    Nogle piger der danser.
    Svaret på alt må ligge hos Bob
    Svaret må ligge hos Bob

    Trine er dejlig og Steffen er god
    Band og piger kan sine ting
    At komme ud over scenen med Bob
    Med stole og stiger sig omkring
    Prøver alle at gør’ sig interessant
    For os nede på kant(det er stolekanten, ikk’)
    Svaret på alt må ligge hos Bob
    Svaret må ligge hos Bob



    Musikken er god det kan ingen diskutér
    Og teksten den må jo følge med
    Men ting over-sat fra et udenlandsk sprog
    Kan jo ofte være lidt ked
    Bob er i forvejen svær at forstå
    Og det blev der ikke ændret ved
    Svaret på alt må ligge hos Bob
    Svaret må ligge hos Bob

    Sceno-grafi med stole og stiger
    Skulle være nemt at forstå
    Har det noget med teksten at gø’r?
    Har jeg ikke ku’ hit’ på
    Skal man så lade sig forvi’r
    Med alt det der scenelir
    Svaret på alt må ligge hos Bob
    Svaret må ligge hos Bob

    Mit kendskab til Bob er ikke så godt
    Ubeskrevet for mig er hans bog

    Jeg blev ikke mere klog
    Jeres kendskab til Bob skal være godt
    Hvis I skal nyde dette her
    Svaret på alt må ligge hos Bob
    Svaret må ligge hos Bob

    Bob er meget in-tel-lek-tu-el
    Det ved alle her på jord
    Eller er han bare mis-for-stået
    Det stod der vist i fjord
    Enten eller har han lavet musik
    For alle her på moder jord
    Svaret på alt må ligge hos Bob
    Svaret må ligge hos Bob

    Hvordan skal man så runde dette her af
    Ja, jeg er i tvivl
    Bob og Steffen ville være gået i hak
    Om det er jeg ikke i tvivl
    Om hvorfor Steffen tolker Bob
    Ja, jeg er i tvivl
    Svaret på alt må ligge hos Brandt
    Svaret må ligge hos Brandt

    Som I kan se af ovenstående ”sang”, prøvede jeg at være smart. Jeg prøvede at være smart nok til at anmelde på vers. Det var eddermame svært (i femte vers f.eks. bliver I nødt til at sætte jeres egen linie ind, for jeg kunne ikke finde på nogen) Og jeg tror at samme problem har Brandt også haft, da han oversatte Bob. For det første, teksten, lave den om til dansk, så det kommer til at reflektere Bob, men med Steffens egen fortolkning oveni. Ser man f.eks. titelsangen Baby Blue (som faktisk hedder ”It’s All Over Now Baby Blue”), så får jeg to helt forskellige sange ud af det og med det, helt automatisk, to forskellige meninger ud af det. Kigger man på en anden sang ”Just Like A Woman”, som er oversat til ”Næsten ligesom en kvinde” samme historie, to forskellige sange, to forskellige meninger. Så jeg har fuld respekt for og synes det er fantastisk, at han har sat sig ned for at oversætte Bob. For mig lykkedes det bare ikke at forstå en brik, jeg kender højst sandsynlig ikke nok til Bob til at kunne forstå hans sange på hans eget sprog, og så forstår jeg endnu mindre hans oversatte sange.

    F.eks. har jeg en ven, som er stor TV-2- og dermed Steffen Brandt fan, og jeg er sikker på at han vil får meget ud af det, for mig var det volapyk. Hvis man gerne vil ind og se Steffen og Trines fortolkning af Bob Dylan, så skal I være STORE Bob Dylan fans, for ellers bliver I slemt skuffet. Men vil I bare ind og se et musikshow, så er det helt iorden, sangene kan næsten stå alene og musikken er bare god. Der er ingen tvivl om at Steffen Brandt jo er en dygtig sangskriver og sanger, ligeledes Trine Dyrholm, som jo også en fantastisk sanger (og jeg kan godt forstå hun er med, ellers ville det faneme være kedeligt). Men hvis I bagefter er skuffet, så husk lige på hvor svært det er at lave en god sang og sangtekst (tænk på de besværligheder I har haft med jeres konfirmationssange og andre lejlighedssange).